譯序

卷一 神終極的心意 | 钟马田 Martyn Lloyd-Jones
翻譯這本書花費了將近整整一年的功夫。前面四分之三在今年年初即已譯畢,但剩下的四分之一卻延宕七個月。今年二月,正式接下美國活泉出版社編務,以已經譯妥之書的出版為優先,尤其是擔任「活泉新約希臘文解經」執行編輯,該套書更是本社排在第一優先出版順序的,而今年是該俯伏敬拜,與主交通。這是一段極甜美的時光。這一年來也有機會應邀在各處帶領查考以弗所書,有部分是套書出版關鍵年,有幾卷陸續出版,每卷都得經我仔細審校達三次以上,餘下幾卷(筆者皆有編譯任務)也將在今年完稿,所以這本書就這樣耽擱至今。

譯了二十幾本書,卻從來沒有過像翻譯此書時的感受。尤其是在前面幾個月,每一天最期盼的就是打開這本書,邊讀邊譯,翻譯過程中經常受到書中信息感動,不得不將筆放下,在主前得助于此書。

讀任何一本書,除了可得着幫助之外,也一定會有和作者持不同看法之處,筆者對這一本書亦然。尤其是作者對於「聖靈的印記」的見解,筆者實難接受。但這不妨礙我們領受書中的信息。魏斯比(Warren Wiersbe)論到鐘馬田的《傳道人與講道》(Preaching and Preachers)一書時說:「有些人可能不喜歡他講聖靈的能力時,用『靈洗』這個名詞,或者他把聖靈的『充滿』與聖靈的『恩膏』混為一談。但他的書既如此有價值,我不會因此小節而因噎廢食;但我應在此提起,或許這只是神學字義的區別吧!……或許有很多人讀他的書時,不同意他的看法,因此就把此書擱置不讀;我們一般人往往只閲讀與我們持同樣看法和立場的書,其實我們彼此雖不一致,但並非彼此為敵。所以我建議同工們至少閲讀他的書兩次,第一次反對他的看法,第二次肯虛心從他的書中得益處!這本書能平衡我們的思考,甦醒我們的良知,挑旺我們的心,擴大我們的異象,操練我們屬靈的能力,傳道人有了這些,夫復何求!」我想這段話也適用於鐘馬田所有的書。

附帶一提的是:有讀者向我們反映到,「鐘馬田」(D.Martyn Lloyd-Jones)一名譯法並不正確,並建議將之譯作「駱忠思」。我們承認這樣的譯法才是較為正確的,但是由於港台兩地幾家基督教出版社都採用「鐘馬田」譯法,我們不願再添一新譯名,以免各譯各的,使讀者徒生困惑。以往許多外國人名一經翻譯,就變成許多不同的中文名字,這是筆者以往讀書時、乃至從事文字工作後,都盼望能儘量避免的。因此我們仍然「將錯就錯」,但仍藉此機會向該讀者略申謝忱。讀者對於敝社所出諸書若有其它意見,非常歡迎與我們聯絡。

最後,不能不向我的妻子和兩個孩子致歉。從事文字工作後,不像從前一樣花許多時間陪伴他們。也感謝高雄市基督徒之家的弟兄姊妹,他們容許自己的牧者「不務正業」,又教書、又廣播、又編輯、又翻譯,在牧養工作上有諸多的虧欠,雖屢次請辭,他們卻一再輓留,並表示支持之意。盼望群羊的大牧人我主耶穌基督,親自作他們的牧者,使他們一無缺乏。

譯者  潘秋松一九九五年潤八月  台灣.高雄